Übersetzungslachmaschine
Als ich neulich das kleine Nadelspiel betrachtete, schaute mir mein Freund über die Schultern. Und er sah das Foto von dem Mr. Bean Teddy, den Melanie gemacht hatte. Erste Reaktion (als Mr. Bean-Fan): den will ich auch haben.
Ich habe mir also die englische Anleitung ausgedruckt. Da ich aber ziiiiiemlich faul bin und mich nicht mit diesen englischen Fachausdrücken rumquälen wollte (schließlich stehe ich ja am Anfang meiner englischsprachigen Strickkarriere), dachte ich mir, probierste mal den Übersetzungsservice von Google aus.
Das ist dabei herausgekommen. Habt ein wenig Geduld. Der Ladevorgang dauert etwas.
Trägt ja eher zur Erheiterung bei, als zur Erleuchtung.
Ich habe mir also die englische Anleitung ausgedruckt. Da ich aber ziiiiiemlich faul bin und mich nicht mit diesen englischen Fachausdrücken rumquälen wollte (schließlich stehe ich ja am Anfang meiner englischsprachigen Strickkarriere), dachte ich mir, probierste mal den Übersetzungsservice von Google aus.
Das ist dabei herausgekommen. Habt ein wenig Geduld. Der Ladevorgang dauert etwas.
Trägt ja eher zur Erheiterung bei, als zur Erleuchtung.
Teil 2
Und weil's mir so gut gefallen hat, hab ich doch gleich meinen Blog mal ins englische übersetzen lassen. (Ladevorgang dauert leider auch).
"to rumquaelen" oder "HTML-moderately muck" hat doch was!
Oder "left me".....
Ob Herr Google das ernst meint???
Ach ja, die französische Version hätte ich da auch noch. :-)